Răspuns :
Scop sau consecinta ? Precizati raportul pentru fiecare fraza.
Răspuns:
Cel mai bine cred ca poti intelege prin traducere.
Observa timpul folosit in secundara !
Cand in franceza ai conjunctivul, in romana ai tot conjunctivul, pentru scop.
Chiar daca elementul introductiv (de sorte que, de manière que etc) este acelasi pentru scop ca si pentru consecinta, devine clar ca doar cand ai un scop, vei avea in ambele limbi conjunctivul (le subjonctif).
J'ai répété trois fois le message de sorte qu'il comprenne bien.
Am repetat de trei ori mesajul ca sa-l inteleaga bine. (scop)
Conjunctiv in ambele limbi.
Nous avons rassemblé beaucoup de jouets de manière que cette boîte est pleine.
Noi am strans multe jucarii in asa fel incat aceasta cutie e plina. (consecinta)
La fillette insiste de sorte que sa mère la croie.
Fetita insista ca mama ei sa o creada. (scop)
Conjunctiv in ambele limbi.
Je vais tous les dimanches à la piscine, de sorte que je saurai nager cet été.
Voi merge in fiecare duminica la piscina, astfel incat voi sti sa inot vara asta.
(consecinta)
Il se conduit de telle manière que tout le monde soit content.
El se poarta in asa fel incat toata lumea sa fie multumita. (scop)
Conjunctiv in ambele limbi.
Elle ne me regarde pas de sorte que je peux croire qu'elle s’adresse à quelqu'un d'autre.
Ea nu ma priveste astfel ca pot crede ca se adreseaza altcuiva. (consecinta)
Vă mulțumim că ați vizitat platforma noastră dedicată Franceza. Ne bucurăm dacă informațiile oferite v-au fost de folos. Pentru orice întrebări sau sprijin suplimentar, suntem aici pentru voi – nu ezitați să ne contactați. Vă așteptăm cu drag să reveniți și vă sugerăm să ne salvați în lista de site-uri preferate!